While translation technique is a popular topic within LXX studies, the Greek translation of Chronicles has seen little attention. There are only a small number of full studies on LXX Chronicles, most notably Gillis Gerleman’s Studies in the Septuagint II. Chronicles, Leslie Allen’s 2 volume The Greek Chronicles, and Roger Good’s The Septuagint’s Translation of the Hebrew Verbal System in Chronicles. Because these monographs focus on the full text of 1 and 2 Chr, they regularly draw conclusions that are too broad. In this paper, I will examine some of the translator’s interesting decisions found in a small unit of text (LXX 2 Chr 4 and 6) to offer some preliminary conclusions concerning the translator’s technique and style. The translator’s decisions in the temple furnishings section of 2 Chr 4 stand out when juxtaposed with his translation of Solomon’s prayer of dedication in 2 Chr 6. I will examine features such as transliterations/transcriptions of technical terms in LXX 2 Chr 4 (including the possibility that the translator is code-switching in these instances) and stylistic variations in LXX 2 Chr 6. The differences in the translator’s style in these two sections suggest the translator might have had some theological or ideological motivations.